1. <ol id="zzblv"></ol><track id="zzblv"><em id="zzblv"><del id="zzblv"></del></em></track>

    <strong id="zzblv"></strong><track id="zzblv"><em id="zzblv"></em></track>
    <legend id="zzblv"><i id="zzblv"></i></legend>
    <optgroup id="zzblv"><li id="zzblv"><del id="zzblv"></del></li></optgroup>
    Hi,
    訂閱
    報紙
    紙質報紙 電子報紙
    手機訂閱 
    英語
    學習
    雙語新聞 翻譯協作
    英語聽力 國際學校
    口語
    演講
    精彩視頻 名人演講
    演講技巧 口語訓練營
    教育
    資訊
    新聞資訊 語言文化
    備課資源 經驗交流
    用報
    專區
    中學Teens
    小學Kids
    微信頭條
    “呵呵”、“做人不能太美國”,華姐的刷屏神句,英文該怎么翻譯?
    來源:人民日報、央視新聞、CGTN、外交部、外交部發言人辦公室官方微信、中國日報、環球時報、外?    日期: 2019-08-02

    提起中國“外交天團”,最近剛剛接棒“耿直boy”陸慷擔任外交部新聞司司長的華春瑩“華姐”,一直以外形溫雅、語聲輕軟然而觀點卻“柔中帶剛”、“綿里藏針”,而被稱為“迎春花”、“霸王花”↓↓↓

     

    自履新以來,好久不見的華春瑩不改往日犀利,在其主持的外交部例行記者會上,很多回答讓網友叫好。

     

    比如說,前兩天火遍全網的這句↓↓↓

     

     
    “我只想呵呵兩聲”
     

     

    7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統特朗普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

     

    Q: US President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. What's your comment?

     

    華春瑩表示,我看到了有關報道,我只想“呵呵”兩聲。

     

    這言簡意賅又意味深長的“呵呵”二字,立刻引來了網友的花式夸贊。

     

    那么,話說這“呵呵”到底該怎么翻譯?這個“靈魂拷問”級別的翻譯難題很快就上了熱搜↓↓↓

     

    來看看外交部的官方答案吧~

     

    昨天,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關于“呵呵”是這樣翻譯的:

    華春瑩:關于第三個問題,我看到了有關報道。我只想“呵呵”兩聲。

     

    On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

     

    “呵呵”兩聲之后,華春瑩繼續了當天的補刀:是誰出爾反爾、言而無信、反復無常?

     

    華春瑩:因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反復無常,大家都有目共睹。而中方對于經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

     

    We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

     

    戳視頻,回顧華姐全程高能的駁斥回擊↓↓↓

     

    公眾號“外宣微記”也提供了幾個“呵呵”的英譯版本:
     

    翻譯華春瑩這句“我只想呵呵兩聲”還可以這么寫:Oh, so interesting to hear that.

     

    或者嚴肅正經版譯法:I just want to reply with a scornful laugh.

     

    今人說“呵呵”,古人說“哂笑(scornful laugh)”,一個意思。

     

     

    除了“呵呵”之外,華姐在回應近期熱點問題時,也是金句頻出!那么,這些讓人拍手叫好的回應,用英文應該都怎么說呢?我們一起來學習一下外交部官網的英文譯文。

     

     
    “玩火者必自焚”
     

     

    在7月30日的外交部例行記者會上,有記者問,美國國務卿蓬佩奧在回應有關香港的問題時表示,美國也經常出現抗議事件,希望中國政府做正確的事情,尊重涉及香港的“協議”,中方對此有何回應?

     

    Q: When responding to a Hong Kong-related question in the Economic Club of Washington D.C., US Secretary of State Mike Pompeo said that protests are appropriate, and that they often see protests in the United States. He hopes the Chinese government will do the right thing and respect the agreements that are in place with respect to Hong Kong. What's your comment? What are the agreements he refers to?

     

    外交部發言人華春瑩駁斥蓬佩奧涉港言論稱,香港近期的暴力活動是美方的一個“作品”

     

    答:首先,蓬佩奧先生說在美國也有抗議,我不知道他是不是希望把現在在香港進行的那些極端暴力分子手持鐵條和致命性武器襲擊警察的這種抗議也搬到美國,讓美國正好向世界展示一下他的民主,你覺得這個建議怎么樣? 

     

    First of all, you mentioned Mr. Pompeo said that they often see protests in the US. I was wondering if he is happy to see those violent radicals using iron batons and lethal weapons to attack the police in the US, too? Maybe it will be a chance for the US to show its democracy? What do you think of that?

     

    關于你提到的蓬佩奧先生的這些言論,我想蓬佩奧先生顯然是沒有擺正自己的位置,恐怕他還是把自己當作了CIA的負責人。他可能會認為香港近期的暴力活動是合理的,因為大家可能也都知道,這畢竟是美方的一個“作品”

     

    I think Mr. Pompeo obviously failed to put himself in a right position. I'm afraid he still regards himself as the CIA chief. He said the recent violent incidents in Hong Kong are appropriate because, as you all know, they are somehow the work of the US.

     

    美方必須清楚地認識到,這里是香港,香港是中國的香港。我們多次強調,中國政府絕不允許任何外部勢力插手香港事務,更不會允許任何外國勢力企圖搞亂香港。中國中央政府堅決支持特區政府依法施政,堅決支持香港警方依法嚴懲暴力犯罪分子,維護香港的安全與穩定。我還想說,玩火者必自焚,歷史上這類教訓很多。我們奉勸美方盡早放手,停止玩火中取栗的危險游戲

     

    The US has to be clear that we are talking about Hong Kong. It is China's Hong Kong. Like we stressed many times, the Chinese government will never allow any foreign forces to have a hand in Hong Kong affairs. Neither will we allow them to mess up Hong Kong. The central government firmly supports the SAR government in governing Hong Kong in accordance with law and support Hong Kong police in strictly punishing violent criminals to uphold security and stability in Hong Kong. Those who play fire will only get themselves burned. There have been so many lessons in history. We advise the US to immediately stop playing the dangerous game of pulling chestnut out of fire.

     

     
    “做人不能太美國”
     

     

    7月26日美方就WTO涉發展中國家地位問題發布備忘錄,要求世貿組織90天內改變規則,多次提及中國。29日外交部例行記者會上華春瑩回應:現在中國有句很網紅的話:做人不能太“美國”了。希望美方有些人能夠深刻地反省一下。

     

    問:據報道,26日美方就WTO涉發展中國家地位問題發布一份備忘錄,要求世貿組織90天內改變規則,不然美方可能單方面采取行動,備忘錄中也多次提及中國,請問中方對此有何評論?

     

    Q: On July 26, the US issued a memorandum on developing-country status in the WTO, asking the organization to make changes within 90 days of the date of this memorandum, or it may take unilateral actions. As China is mentioned many times in the memorandum, I wonder if you have any comment on it?

     

     

    答:相信大家的感受和我一樣,美方這次就WTO涉發展中國家地位的言行進一步暴露了美國的任性狂妄和自私自利。這種做法與其作為“世界第一大國”的地位是不般配的。現在中國有句很網紅的話:做人不能太“美國”了。希望美方有些人能夠深刻地反省一下。

     

    A: When you hear the words and deeds of the US on the status of developing countries in the WTO, I believe you feel just the same as I do. They further reveal how capricious, arrogant and selfish the country is. Such are not worthy behaviors of the "world's biggest power". There is a catchphrase that got popular just recently in China, "don't do things like the US does." I hope some people of the US side can deeply reflect on it.

     

     
    禍國殃民沒有好下場
     

     

    日前,香港民間人權陣線致信61個駐港總領館和辦事機構,呼吁對香港發出旅游警示,此舉遭到香港各界人士強烈譴責。7月26日外交部例行記者會上華春瑩回應:香港是中國的香港,絕不容許任何外部勢力,以任何方式插手和干預。我建議那些企圖引狼入室的人好好讀一讀歷史。歷史上那些勾結外部勢力、禍國殃民的人,哪一個有好下場?

     

    問:日前,香港民間人權陣線致信61個駐港總領館和辦事機構,呼吁對香港發出旅游警示。有關做法立即遭到香港各界人士強烈譴責,稱民陣“自編自導自演”,存心破壞香港法治。有旅游業界人士警告,破壞香港形象很容易,但建立很困難,呼吁民陣“盡快收手”。外交部對此有何評論?

     

    Q: The Civil Human Rights Front sent letters to 61 consulates-general and foreign offices in Hong Kong, urging them to issue travel alerts to their citizens on Hong Kong. This has been strongly condemned by people in Hong Kong, who called it a self-orchestrated and self-performed drama by the Civil Human Rights Front to undermine the rule of law in Hong Kong. Those who in the tourism industry warned that it's easy to damage Hong Kong's image but hard to rebuild it, urging the organization to stop doing so immediately. Does the foreign ministry have any response to that?

     

    答:你提到有人請求外國對香港發布旅游警示,我想,這一行為的實質大家看得很清楚,就是企圖挑動外部勢力干預香港事務,對中央政府和特區政府施壓。

     

    A: You mentioned some people asking foreign countries to issue travel alerts on Hong Kong. I believe you have seen clearly the nature of this act. This is an attempt to pressure the central and the SAR governments by inciting foreign forces to interfere in Hong Kong affairs.

     

    我們說過,香港是中國的香港,絕不容許任何外部勢力以任何方式插手和干預。我建議那些企圖引狼入室的人好好讀一讀歷史。歷史上那些勾結外部勢力禍國殃民的人,哪一個有好下場?

     

    Like we said, Hong Kong is China's Hong Kong, which allows no interference from foreign forces in any form. I would like to advise those who try to bring a wolf into the house to harm the country and the people to carefully study the history. Has anyone in history met a good end after colluding with external forces and bringing damage to their own country and people?

     

     
    “中國一不偷、二不搶、三不撒謊”
     

     

    美國官員近日聲稱中國對美國構成的情報威脅比其他任何國家都更嚴重。對此,外交部發言人華春瑩7月24日表示,中國一不偷、二不搶、三不撒謊,完全是靠自己的智慧和汗水取得了今天的驕人成就

     

    在當日例行記者會上,有記者問:

     

    據報道,23日,美國聯邦調查局局長雷在參院司法委員會稱,中國對美國構成的情報威脅比其他任何國家都更嚴重。聯邦調查局在美國進行了多項涉及竊取美知識產權的調查,其中無論是經濟間諜活動還是防擴散活動,幾乎都指向中國。中國正對美打一場戰爭。中方對此有何評論?

     

    Q: On July 23, FBI Director Wray said to the Judiciary Committee of the Senate yesterday that China poses a more serious counterintelligence threat to the US than any other country. The FBI has conducted investigations involving intellectual property theft. According to him, almost all those concerning economic espionage and non-proliferation lead back to China. China is fighting a fight with the US. I wonder if you have any comment on that?

     

     

    答:這不是雷先生第一次發表類似言論。有關指責完全是子虛烏有,自欺欺人。大家很清楚,我昨天在這里也提到,現在的美國國務卿、昔日美國最大的情報機構負責人蓬佩奧先生在今年4月的一場公開演講上公然宣稱,“我們撒謊、我們欺騙、我們偷竊,這是美國不斷探索前進的榮耀”。但中國不一樣。我們一不偷、二不搶、三不撒謊。我們完全是靠自己的智慧和汗水取得了今天的驕人成就。如果說中國在打一場戰爭,那打的就是捍衛自身正當權益的正義戰爭。

     

    A: This is not the first time Mr. Wray says such things. His accusations are just baseless. They can fool no one other than themselves. Like I said yesterday, in his public speech in April this year, Mr. Pompeo, incumbent US Secretary of State and former head of the biggest US intelligence agency, said blatantly that "We lied, we cheated, we stole. It is the glory of American experiment." But China is different. We don't steal, rob or lie. We made all those major development achievements through our wisdom and diligence. If you say China is fighting a fight, I believe it's a fight of justice to safeguard our own legitimate rights and interests.

     

    華姐,就是這么剛!

     

    綜合來源:人民日報、央視新聞、CGTN、外交部、外交部發言人辦公室官方微信、中國日報、環球時報、外宣微記


     





    相關文章

     
    訂閱更精彩

     主辦
    聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
    有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
    主辦單位:中國日報社 Copyright www.fy771.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
    網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

    標題
    內容
    關閉
    內容
    色撸网站在线视频